Ah, ta gramatika! Vrag odnio i razliku između ije i je, č i ć, a tko će još misliti i na zareze, odvajanje negacija i ostala "komplicirana" gramatička pravila. Pogotovo ako prevodite s hrvatskog na strane jezike, pa još misliti i na tuđi pravopis. Ma bitno je da je cijena "boldirana", a ako slučajno izostavite poneko slovo u riječi, Bogu hvala, dogodi se. Bartol Kašić, otac hrvatskoga jezikoslovlja, sigurno bi se onesvijestio da je prolistao jelovnike nekih splitskih restorana.
Tako u pojedinima, u bogatoj ponudi jela i pića, u dijelu sa slasticama možete naići na ponudu silovanja, čija je cijena stotinjak kuna. Listajući neke od karata, u oko nam je zapela upravo ta ponuda, a razlog tome je jedno izostavljeno slovo. Umjesto grape, što na engleskom znači grozd,...
StoryEditorOCM
Životiskrivljeni ugostiteljski jezik
Jezikoslovci padaju u nesvijest kada vide jelovnike splitskih restorana: 'voče, čizburger', a prijevod im 'radi' Google, pa Englezima umjesto kozica nudimo varičele!?
10. veljače 2018. - 15:58
Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?