StoryEditorOCM
KulturaSuradnja Doma Marina Držića i Midsummer Scene festivala

Predstavljeno englesko strip-izdanje „Novele od Stanca“

Piše DV
30. lipnja 2024. - 17:31
Englesko strip-izdanje ”Novele od Stanca” predstavljeno je pod istim naslovom ”Old Stan or A Fool Fooled”Dom Marina Držića/

Sinoć je u atriju palače Sponza održano predstavljanje novog izdavačkog projekta Doma Marina Držića, stripa „Old Stan or A Fool Fooled“, za kojeg su zaslužna tri „Pometnika“: Marin Držić, autor „Novele od Stanca“, Filip Krenus, prevoditelj cjelovitog teksta komedije na engleski jezik te ilustrator Dubravko Kastrapeli. Predstavljanje „Novele od Stanca“ u strip-izdanju i engleskom prijevodu nastavak je dugogodišnje suradnje Doma Marina Držića i Midsummer Scene festivala kojom se djela našeg komediografa predstavljaju na engleskom jeziku i tako ga približavaju najširoj publici.

image

Englesko strip-izdanje "Novele od Stanca" predstavljeno je pod istim naslovom "Old Stan or A Fool Fooled"

Dom Marina Držića/
image

Englesko strip-izdanje "Novele od Stanca" predstavljeno je pod istim naslovom "Old Stan or A Fool Fooled"

Dom Marina Držića/
image

Englesko strip-izdanje "Novele od Stanca" predstavljeno je pod istim naslovom "Old Stan or A Fool Fooled"

Dom Marina Držića/

Ravnatelj Doma Marina Držića, Nikša Matić, predstavio je izdavačku djelatnost ustanove te višegodišnju suradnju s ilustratorom Dubravkom Kastrapelijem i prevoditeljem Filipom Krenusom. „Novela od Stanca“ u stripu, koju je ilustrirao Kastrapeli, objavljena je 2017. godine kada se obilježavala 450. godišnjica Držićeve smrti. Nakon toga se Kastrapeli prihvatio ilustriranja najpoznatije komedije „Dundo Maroje“ čije strip-izdanje je tiskano u četiri dijela (2018. – 2023.). Godine 2017. objavljen je i engleski prijevod cjelovitog teksta „Dunda Maroja“ Filipa Krenusa, a prošle godine, na istom mjestu, u Sponzi, predstavljen je njegov prijevod „Novele od Stanca“ na engleski jezik pod nazivom „Old Stan or A Fool Fooled“. Bilo je logično da sljedeći izdavački projekt Doma Marina Držića bude upravo englesko strip-izdanje „Novele od Stanca“ pod istim naslovom „Old Stan or A Fool Fooled“. Prijevodi na strane jezike su prozor u svijet i afirmacija hrvatske kulture kroz Marina Držića, a ovo strip-izdanje će, nadamo se, zainteresirati strane posjetitelje Doma Marina Držića za najvećeg hrvatskog komediografa, ne samo male i, već i velike zaključio je Nikša Matić.

image

Englesko strip-izdanje "Novele od Stanca" predstavljeno je pod istim naslovom "Old Stan or A Fool Fooled"

Dom Marina Držića/

Ilustrator Dubravko Kastrapeli priznao je kako mu je „Novela od Stanca“ najdraže Držićevo djelo pa mu nije bilo teško čitati je i proučavati u svojim pripremama za ilustriranje strip-izdanja. Istaknuo je kvalitetu teksta koji je brz, dinamičan i svaka riječ je na svome mjestu. U procesu stvaranja stripa Kastrapeli se povezao sa svim likovima, na neki način su mu postali prijatelji. Budući da gaji veliko poštovanje prema Držiću, ponekad se preispitivao je li to što radi dostojno najvećeg hrvatskog komediografa, no vjerujemo kako bi veliki Vidra bio zadovoljan.

Autorica predgovora izdanja, Valerija Jurjević, kustosica Doma Marina Držića, u svom je govoru navela kako se Krenusov iznimno uspješan engleski prijevod cjelovitog teksta Držićeve „Novele od Stanca“ spojio se s Kastrapelijevim majstorskim ilustracijama u strip-izdanje „Old Stan or A Fool Fooled“. Izrazila je nadu kako će ono pružiti dvostruki užitak engleskim čitateljima jer, kako je rekao Scott McCloud „crteži mogu u čitatelju potaknuti jake osjećaje, ali im može manjkati određenosti riječi. Riječi, s druge strane, tu specifičnost nude, ali im nedostaje trenutačni emocionalni naboj crteža. Zajedno, riječi i crteži čine čuda.“ A u ovom slučaju čudo čine riječi Marina Držića u prijevodu Filipa Krenusa i crteži Dubravka Kastrapelija. Kako Kastrapeli sebe opisuje Držićevim riječima kao pengača, za Krenusa je ponudila termin prevodilački vjertuoz.

image

Englesko strip-izdanje "Novele od Stanca" predstavljeno je pod istim naslovom "Old Stan or A Fool Fooled"

Dom Marina Držića/

Prevoditelj Filip Krenus, osvrnuo se na izazove prevođenja dvostruko rimovanih dvanaesterca kojima je napisana „Novela od Stanca“. Iako hrvatski i engleski jezik imaju različiti ritam, uspio je svoj prijevod maksimalno približiti osjećaju izvornika, koji je prilično izravan u stilu, a stihovi teku u jednom dahu. Podsjetio je na predstavljanje prijevoda „Novele od Stanca“ koje je bilo upriličeno 2023. u engleskom gradu Yorku kojom prilikom su glumci izveli dramsko čitanje teksta na kojeg je publika izvrsno reagirala. Sinoć je uljepšao predstavljanje izdanja pročitavši dva ulomka na engleskom jeziku.

Na kraju, Nikša Matić je zahvalio svima na dolasku i naglasio kako treba raditi, raditi i nastaviti raditi, jer je na nama odgovornost da nastavimo istraživački rad i brendiranje Držića kao jedne od ključnih figura europske renesansne komedije, što je u skladu s vizijom Doma Marina Držića da postane znanstveno-istraživački nacionalni referentni centar za proučavanje života i djela Marina Držića.

 

20. studeni 2024 05:06