Već je godinama engleski svjetski jezik kojega se mnogi trude naučiti, a često oni koji se njime precjenjuju vlastite mogućnosti pa se upuštaju u samostalno prevođenje ili kreiranje oglasa ili jelovnika.
Rezultat najčešće izaziva smijeh. Tako se na društvenim mrežama pojavio engleski "prijevod" međimurske gibanice koja je preimenovana u "middle-earth moving cake"! Domaći poznavatelj na to bi se mogao samo grohotom nasmijati, a inozemni gost bio bi pak totalno zbunjen.
Bilo je i prije, u vrijeme kada engleski jezik nije bio toliko sveprisutan, primjera takvog prevođenja pa je po metodi doslovno riječ za riječ sintagma "kako da ne" u šali prevođena s "how yes no", a u Top listi nadrealista formulacija "na licu mjesta" prevođena kao "at the face of the place".
Danas loših prijevoda ima i previše u javnoj komunikaciji jer se prevodi brzo i uz pomoć Google prevoditelja, a s premalo jezičnoga znanja. S tim problemom upoznati su iz prevoditeljske agencije Sinonim koji su se posebno osvrnuli na fenomen doslovnoga prevođenja.
"Doslovno prevođenje podrazumijeva prevođenje teksta od riječi do riječi uz praćenje strukture izvornog teksta te zanemarivanje konteksta. Doslovan prijevod može imati smisla prevoditelju u trenutku prevođenja, ali najčešće se njime gubi glavna poruka izvornog teksta. Treba imati na umu da se struktura rečenice razlikuje od jezika do jezika i da doslovno prevođenje gotovo uvijek za rezultat ima prijevod koji zvuči donekle neprirodno i umanjuje njegovu kvalitetu", objašnjavaju prevoditelji.
Lana Hudeček i Milica Mihaljević navele su nekoliko primjera loših prijevoda iz tekstova prevedenih s engleskog jezika koje su lektorirale. Tako je "He blew away the competition" bilo prevedeno doslovno kao "Digao je u zrak natjecanje", a duhu izvornika bliže je "Razbio je konkurenciju". Ili "You turned down both my sexual advances" bilo je prevedeno kao "Odbila si moje seksulane prednosti", a trebalo je "Odbila si oba moja pokušaja upucavanja", piše Sinonim.
Zato s prijevodima i prevođenjem treba postupati znatno opreznije i stručnije, naročito u javnoj komunikaciji. A javnom komunikacijom se, među ostalim, smatra i isticanje prijevoda u jelovnicima. Da nam "middle-earth moving cake" ne zastane u grlu.