StoryEditorOCM
Zadar plusFOTO: KNJIGA KAO SUVENIR

Herenda promovirao englesku verziju romana '1202.'

Piše Ana Franić
20. lipnja 2018. - 20:01
herenda1-200618.JPG

Prije dvije godine, svjetlo dana ugledao je povijesni roman jednostavnog naziva "1202." Zadranina Frane Herende koji je ubrzo dobio i titulu najčitanije knjige zadarske knjižnice. Po knjizi koja rekonstruira vrijeme križarskog pohoda na Zadar početkom 13. stoljeća snimljen je radioroman, u tijeku je snimanje animiranog filma, a u srijedu ujutro u atriju zadarske Gradske knjižnice predstavljena je i engleska verzija romana zamišljena kao autentični zadarski suvenir.

- Sve što se sada događa daleko nadilazi mali zadarski roman i poprima razmjere o kojima nisam ni razmišljao. Želja mi je bila englesku verziju romana napraviti kao mali zadarski suvenir koji će biti svojevrsna promocija Zadra, Dalmacije, Hrvatske, ali i samog događaja koji je iznimno bitan. U tome smo i uspjeli! - rekao je Frane na promociji engleskog prijevoda romana u izdanju njegove izdavačke kuće "Panacea", dodajući kako se uz knjigu dobije i knjižna oznaka i magnet ilustriran s dijelom mape Zadra koja se nalazi i u samoj knjizi.

"1202." je povijesni roman o križarskoj opsadi Zadra početkom 13. stoljeća, u kojem su stvarni likovi isprepleteni s likovima iz Franine mašte, iako su i oni rezultat iščitavanja notarskih zapisa i drugih izvora iz toga doba. Tako u priči nailazimo na plemiće i robove, pripadnike zadarske Gradske straže, vitezove templare iz obližnje Aurane (Vrane), mletačke špijune, heretike, prostitutke, likove međusobno povezane ratnim zbivanjima i zabranjenim ljubavima, pomorskim i kopnenim bitkama, trovanjima…

- Knjiga je suvenir koji će odskakati od drugih jer ona ima tendeciju širenja i to je nešto što će turisti ponijeti kući i dalje širiti među prijateljima i obitelji, a istovremeno se upoznati s vrlo bitnim dijelom zadarske povijesti. Jedina razlika u engleskoj verziji knjige je ta što smo imena likova latinizirali zbog što lakšeg razumijevanja, objašnjava Frane dodajući kako je iznimno sretan i ponosan što je oko sebe okupio puno dragih kreativaca koji su sudjelovali u procesu.

Za prijevod knjige na engleski jezik zaslužan je Neven Divjakinja, urednica knjige jeValentina Mlađen, lektorice su Lucija Grbin i Marina Pejić, za izgled naslovnice pobrinuo se Igor Lončar, a za mape je zaslužan Branimir Čakić.

22. studeni 2024 15:42